05  Октября  2022,  Среда
Культурный код / Орос хэл сурах
Орос хэл сурах

Это словосочетание сегодня встречается в Монголии везде. И переводится оно просто: «Учим русский язык».

22 июня 2022Дмитрий Смирнов
Иллюстрация из британского журнала Punch

Современное отношение монголов к своему будущему, связанному с Россией, дезавуируют времена японизации Монголии, где Азию и вовсе накрывали куполом доктрины «освобождения Азии от владычества белой расы вообще и России в частности». 

Осенью 2021 г. отмечалось 100-летие установления дипломатических отношений между Россией и независимой Монголией. В постсоветский период государствам удалось сохранить многолетние дружественные связи, развивая в равной степени политико-экономическое сотрудничество и культурно-гуманитарные проекты. В 2022 г. в Монголии стартовали новые образовательные программы.

Весной масштабное тестирование монгольских преподавателей русского языка совместно с Русским домом в Улан-Баторе провел Санкт-Петербургский государственный университет. Создание творческих лабораторий для педагогов организовали Свердловский региональный фонд поддержки молодежных инициатив и Уральский федеральный университет. 

На региональном уровне подготовительные лингвистические классы, лагеря, онлайн-курсы для монгольских школьников и абитуриентов ведут Томский политехнический университет, Горно-Алтайский государственный университет, Уральский государственный юридический университет, Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова.

После спада интереса к изучению русского языка в Монголии на протяжении 1990–2000-х гг. государственные органы и общественные организации обеих стран приложили немало усилий для восстановления прежнего статуса российского образования. Ключевую роль сыграли вузы, особенно СПбГУ, который в развитие русистики за рубежом вкладывает собственные внебюджетные средства. 

Благожелательное отношение к русскому языку в Монголии во многом контрастирует с примерами других стран, включаемых в пространство окружающего Россию Великого Лимитрофа. Однако еще сто лет назад обернуться все могло совершенно иначе, и тем любопытнее обратиться к истории вопроса. 

Комментарий для «МЕДИА-МИГ» по этой теме любезно предоставил председатель экспертного совета АО «Аксиома» к.и.н. Дмитрий Исповедников.

Изучение русского языка в Монголии имеет вековую историю — со второй четверти XX в, хотя купеческая экспансия Российской империи в эти земли началась еще в конце 1850-х гг. Выстраивая отношения с местными властями и населением, русские открыли школу для подготовки переводчиков с монгольского, манчжурского и китайского языков. Учить русский необходимости у монголов не было. 

Поставить это дело в конце XIX в. безуспешно пытался генеральный консул Российской империи в Урге (нынешний Улан-Батор) Яков Парфентьевич Шишмарёв. Однако первую русскую школу для монголов открыли только после Синьхайской революции 1911 г., когда страна формально вышла из-под протектората Цинской империи. Основы изучения русского языка закладывали еще позже, по мере сближения советской России и революционной Монгольской народной республики с 1920-х гг.

Предшествовавший этим событиям период мало документирован и исследован. Один из интересных документов, отражающий борьбу за влияние в Монголии на рубеже веков, хранится в Российском государственном военном архиве. Это копия всеподданнейшей записки министра народного просвещения Российской империи Петра Михайловича Кауфмана императору Николаю II «по поводу распространения среди русских монголов японской литературы» (дата составления не указана, предположительно — 1907 г.). 

В записке изложены наблюдения бывшего директора Восточного института, выдающегося востоковеда, профессора Дмитрия Матвеевича Позднеева, который, кстати говоря, окончил факультет восточных языков императорского Санкт-Петербургского университета. В 1905–1910 гг. он проживал в Токио, где изучал японский язык, разрабатывая основы японистики. Ученый был уверен в необходимости основательного исследования истории и культуры восточного соседа, хорошо осведомленного о жизни России.

Почему же именно министру народного просвещения Позднеев представил японские издания, которые печатались для монгольских народных школ? Причина в том, что ученый усматривал в появлении подобных книг прямую угрозу безопасности Российской империи. Он отмечал, что после заключения Портсмутского мира в 1905 г. главной стратегией японцев по наращиванию влияния на азиатском материке являлось неустанное распространение европейского просвещения. Целью ставилось пробуждение в «спавших народностях» национального самосознания и провокация выгодного Японии брожения на этой почве.

По убеждению профессора, Страна корня солнца обладала для подобной работы избытком средств. В первую очередь человеческих. Из-за ожесточенного соперничества среди растущих слоев интеллигенции многие образованные японцы искали заработка и применения своим знаниям за рубежом. Сказывались и национальные черты: повышенный интерес к любым новшествам и стремление послужить родине.

Именно такой модной идеей оказалось введение японской культуры в Монголии. В страну начался наплыв коммерсантов, религиозных деятелей, ученых, туристов и правительственных агентов из Японии. Одни действовали на свой страх и риск, другие — организовано, через монгольскую знать. В частности, известный археолог и этнограф Тории Рюдзо по просьбе Харацинского вана подготовил школьные учебники японского образца, распространяя образование, «проникнутое симпатиями к Японии и сознанием ее величия».

Позднеев обращал внимание министра на то, что все это не имело бы особого значения, если бы в пределах России не жили буряты, родственные северным монголам и калмыкам, а также соседствовавшим с тургутами в Западной Монголии олотам. Русское правительство, как указывал профессор, крайне мало сделало для образования бурят: ни учебников на своем родном языке, ни хрестоматий они не имели. Ходатайство об открытии типографии для издания бурятских религиозных книг Забайкальская областная администрация задерживала в течение нескольких лет.

Наводнение прилегающих территорий японскими учебниками в этой связи угрожало усвоением среди бурят «преклонения перед могуществом Японии и ее стремлением к освобождению Азии от владычества белой расы вообще и России в частности».

В копии всеподданнейшей записки министра приведена аннотация (объявление на японском языке), сопровождавшая первые партии продававшихся в Монголии учебников: «Русско-японская война явилась стимулом взрыва энтузиазма и стремления к самодеятельности у всех народов Восточной Азии. В данное время обнаруживается повсюду самое интересное стремление к изучению пути к достижению прогресса в отношении военном, административном и экономическом. В особенности лица, подобные Харацинскому вану, провозглашают при всех случаях о необходимости распространения просвещения. По тому ван приглашал к себе из Японии г-на Тории Рюзоо (так — в тексте) и его жену (Итихара Кимико — прим. автора). Затем составлены были эти книги для обучения детей чиновников и подчиненных Харацинского вана. Тории Рюзоо (так — в тексте) принял на себя заботы, передал эти книги в нашу фирму для издания. Эти книги представляют собою первую попытку составления монгольских учебных книг и других, кроме этих книг, для обучения монгольских детей не имеется. Равным образом вообще для всех лиц, изучающих монгольский язык, они являются прекрасным руководством. В этом не может быть сомнения».

Далее идет список учебников с описанием:

  1. Монгольская хрестоматия в трех книгах.

В первой книге литературным языком излагается монгольская азбука с приложением маньчжурской, которая до сего времени находит себе широкое распространение среди монголов. Во второй и третьей книжках литературным и разговорным языком легко и кратко изложены география, история, мораль и песни Харацинского аймака.

  1. Начальная арифметика на монгольском языке. 

В книге литературным языком изложены правила сложения, вычитания, умножения и деления. К ним приложены задачи на материале из повседневной жизни аймака.

  1. Биография знаменитых лиц на монгольском языке.

В книге, написанной дядей Харацинского ванна со стороны матери, содержатся изложенные литературным языком биографии замечательных лиц, живших в аймаке в древние времена. Слог книги прекрасный, потому изучающие монгольский язык имеют в ней прекрасную книгу для чтения.

Опасения Дмитрия Матвеевича имели веские основания. Свеж в памяти был демарш Кореи, неожиданно для наших дипломатов отказавшейся в 1898 г. от покровительства Российской империи и в течение нескольких последующих пяти лет буквально порабощенной Японией. Не столько культурно, сколько экономически, однако сути это не меняет.

Представленная записка министра народного просвещения отражает значение «мягкой силы» в дальневосточной политике и указывает на то, что японцы прощупывали возможности для направления Монголии по корейскому пути. Гадать о том, как именно это могло изменить баланс сил в регионе, бессмысленно, но уроки истории важно знать и помнить.

Сегодня продолжаются попытки выставить геополитические задачи России безосновательными и несущественными в сравнении с меркантильными интересами общества, ростом благосостояния и прочей шелухой. Все та же уловка, рассчитанная на скудные умы. Последствия утверждения подобных идей во всей красе проявляются на Украине. 

Важно понимать, что надежное пророссийское приграничье, являющееся залогом безопасности нашей страны, наравне с армией исторически обеспечивают люди с масштабным государственным мышлением, дипломаты и ученые, посланники «мягкой силы». 

Пример культурного обмена России и Монголии при всех недостатках задает качественный стандарт для продвижения русского языка и образования за рубежом. Особое внимание следует уделять развитию источников информации на русском языке, учебных и методических пособий, в том числе в современных цифровых форматах, имея в виду, что, как и в прошлом веке, их место с готовностью займут источники иноязычные, нередко связывающие образ России с отрицательными историческими коннотациями.

АО «Аксиома» — крупнейший российский оператор в сфере образовательных услуг для иностранных граждан. 

Процессы международной миграции развиваются в плоскости государственного управления, образования и бизнеса. АО «Аксиома» является связующим звеном, которое обеспечивает эффективное взаимодействие всех сторон. 

Компания специализируется на разработке и внедрении сервисов для проведения комплексного экзамена среди иностранных граждан. Сертификат о прохождении экзамена входит в пакет документов, необходимых для оформления легального статуса долговременного пребывания на территории РФ. 

Подписывайтесь на наш канал в Дзен и Телеграмм.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter